2010. december 17., péntek

Housework can wait

A házimunka várhat

Kerülj beljebb, de arra ne számíts, hogy
Az edény mind patyolat, a padló mind ragyog.
Van itt morzsa és játék bőven, megfigyelni való.
Azok a maszatos nyomok az ajtón.
Az apróságok, akiknek mi itt menedéket nyújtunk
Nem a makulátlan levegőn nőnek.
A rendetlenséghez van inkább kedvük
És a gondtalan, sőt zűrös játékhoz.
Sok a szükségük, kevés a türelmük.
Én egész nap kívánságaikat lesem.
Az van, hogy Anya, gyere hamar. Anya, ezt nézd meg!
Tekergőző féreg és megkarcolt térd.
Elkészült rajzok, magasra érő kockák.
A padlóm fényezetlen, a napok telnek.
Eljön a nap és kirepülnek e fészekből,
És végre pihenhetek egy jót!
Mondd meg nekem, mi számít jobban:
Egy boldog gyermek, vagy egy felsúrolt padló?

Ismeretlen szerző

Már nem is tudom hol találtam, de biztos valahol a neten.
Adina Molnár Clementson - magyarosította nektek.
Köszönjük szépen.

Talán kicsit egyoldalú ez a kis versike, de inkább azoknak szól akik nem engednék meg egy gyermeknek hogy 5 kockát egymásrategyen mert az már rendetlenség...
Ilyenek viszont nem olvasnak engem :)
Véglet mindkét oldalon lehet, a tiltásban is meg abban is hogy mennyi rumlit engedek meg. Azt hiszem én még mindig nem találtam meg azt a bizonyos aranyközéputat. És nemsokára már ki is repülnek...

6 megjegyzés:

Klári B. írta...

annyira jo. :)

Névtelen írta...

Nagyon jo a csaladi kep!!! Aldott,Boldog Karacsonyt!!!(toth anna)

Murray és Adina Clemetson írta...

A házimunka várhat

Kerülj beljebb, de arra ne számíts, hogy
Az edény mind patyolat, a padló mind ragyog.
Van itt morzsa és játék bőven, megfigyelni való.
Azok a maszatos nyomok az ajtón.
Az apróságok, akiknek mi itt menedéket nyújtunk
Nem a makulátlan levegőn nőnek.
A rendetlenséghez van inkább kedvük
És a gondtalan, sőt zűrös játékhoz.
Sok a szükségük, kevés a türelmük.
Én egész nap kívánságaikat lesem.
Az van, hogy Anya, gyere hamar. Anya, ezt nézd meg!
Tekergőző féreg és megkarcolt térd.
Elkészült rajzok, magasra érő kockák.
A padlóm fényezetlen, a napok telnek.
Eljön a nap és kirepülnek e fészekből,
És végre pihenhetek egy jót!
Mondd meg nekem, mi számít jobban:
Egy boldog gyermek, vagy egy felsúrolt padló?

Ismeretlen szerző

Anna írta...

Köszönöm Adina!
Manapság azt mondják egy ilyen munkára, hogy "őstehetség vagy"!
Én pedig csodálom azt a bölcsességet és tudást ami neked adatott.
Az Úr áldjon.

Murray és Adina Clemetson írta...

Nagyon szivesen, Anna!

Kedves vagy, én úgy érzem viszont, hogy nem adja vissza elég jól az eredetit.

Azt mondják, hogy a versforditashoz költőnek kell lenni. Azért annyira jók nagy magyar költőink műforditásai.

Én nem vagyok költő (bár valamikor szerettem volna lenni :).

Mindenesetre, megtiszteltél a kéréssel, és szivesen tettem eleget neki.

Ha lesz kedvem még dolgozni rajta, elküldöm a javitott változatot is.

Amugy nagyon tetszett az angol vers, humoros és frappáns. Egy kicsit tapasztalom az igazságát, talán azért volt olyan nagy kedvem rögtön le is forditani, amint elolvastam a bejegyzésed...

Áldott Ünnepet!

Kiss Judit írta...

mindkettő nagyon fontos, -a vers utolsó két sorára utalok.